/ / ТОВ по-англійськи: юридичні нюанси перекладу

ТОВ по-англійськи: юридичні нюанси перекладу

Напевно багато керівників товариств зобмеженою відповідальністю, виходячи на міжнародний рівень або в офшорні зони, укладаючи договори з іноземними компаніями або подаючись претендентами на підряди за кордоном, стикалися з проблемою: як перевести ТОВ по-англійськи? З цього питання вже безліч років «ламають списи» не тільки перекладачі, а й юристи. Здавалося б, чого простіше: перевести слова «товариство з обмеженою відповідальністю» і отримати Limited liability company, скорочено LLC, або ж Joint stock company - JSC. За законами англійської мови абревіатура ставиться в кінці назви, наприклад, Karina LLC.

Однак з такого перекладу ТОВ по-англійськивипливає маса юридичних нюансів, не завжди вигідних для керівника підприємства з обмеженою відповідальністю. Навіть якщо ми не будемо шокувати своїх потенційних зарубіжних партнерів цим екзотичним словом, а переведемо назва цієї форми власності більш звичним для них Ltd або З Ltd, все одно юридичних колізій не уникнути. По-перше, якщо бути юридично строгими і допитливими, їх Ltd і наше ТОВ все ж відрізняються один від одного і за правовим статусом, і за організаційно-правовій формі. До того ж назва товариства з обмеженою відповідальністю «Карина» буде змінюватися в залежності від того, в якій країні це суспільство буде представлено: Karina GmbH в Німеччині, Carina SpA в Італії, ТзОВ Карина в Україні. А адже зареєстрована фірма в Російській Федерації!

Доказом до того, щоб переводити ТОВпо-англійськи, а не транслітерувати його є те, що великі закордонні корпорації тієї ж форми власності, «приходячи» в Росію, називають себе саме трьома буквами «О». Наприклад, OOO Siemens. Міркуючи логічно, якщо закордонне Суспільство (корпорація), виходячи на російський ринок, називає себе російської абревіатурою, чому б і не перевести на англійську наше скорочення як Ltd. Однак такий переклад не відображатиме країну реєстрації корпорації.

Керівник фірми при перекладі абревіатури,що відображає форму власності, може враховувати «Лист Банку Росії», що пропонує писати ТОВ по-англійськи латинськими буквами. Коментарі до цього Листа були викладені в журналі "Міжнародні банківські операції» (№ 3 за 2005 рік). Правда, рекомендації замінювати три російських літери «О» трьома англійськими літерами «О» стосуються тільки кредитних установ і на інші суспільства власників і акціонерів не поширюються . Можна, звичайно, проявити твердість, непоступливість і в якійсь мірі патріотизм і назвати себе ТОВ перед зарубіжними партнерами. Але як тоді розкривати повну назву організації, як то вимагає форма договору - транскрибувати "товариство з ограниче ної відповідальністю "?

Написання ТОВ англійською мовою, по суті, невиглядає неорганічно. Адже безліч зарубіжних фірм просто транслітерують не тільки свою форму власності, але і назва. Згадаймо, хоча б, «Хонда Мотор Ко Лтд.», «Ферролі СпА» або «Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ». Назва фірми теж варто транслітерувати. Ім'я фірми - це як ім'я людини. Адже ми звикли говорити Майкл Джексон, а не Михайло Джексон. Якщо ж ми хочемо, щоб назва корпорації відразу ж багато говорило про рід її діяльності, то можна винести смисловий переклад назви в дужках після офіційного імені.

Деякі фірми, щоб уникнути складнощів зперекладом в подальшому, вже включають слівце Лтд в назву. Наприклад, товариство з обмеженою відповідальністю «Топаз Лтд». Тоді в іноземній написанні вони вказують: «Topaz Ltd» ТОВ. Переклад на англійську мову Статуту та офіційних документів полегшує життя керівникам таких фірм. Оскільки єдиної думки на цей рахунок не існує, а «все, що не заборонено, то дозволено», від керівників залежить, як вони переведуть абревіатуру. Тут потрібно інтуїтивно відчувати самого закордонного партнера. Можна в назві фірми вжити LLC або Ltd, можна ТОВ. Однак при вказівці реквізитів однозначно пишемо транслітерацію - це, як адреса фірми, що не перекладається.

Ще почитайте: