/ / Переклад - від рутини до мистецтва

Переклад - від рутини до мистецтва

Робота перекладачів в усі часи несла на собіфлер сакральності. Ці люди могли розуміти щось таке, про що говорив незрозумілий ворог чи друг, при цьому повідомляючи щось зовсім особливе при фігурної, а не буквальної передачі, з урахуванням, наприклад, фразеології. І це інше могло вплинути і нерідко впливало на хід історії.

Але перекладачів часто саджали на палю навіть і неза вимовлені ними неугодні слова, а за слова іноземних гостей. Так що небезпечне це завжди була справа, хоча і для деяких прибуткове, а навчитися і посьогодні робити правильний переклад анітрохи не простіше, ніж це було тисячу і більше років тому. Так, було можна замовити переклад текстів в особливому наказі, але «Дізнавшись про таємницю сией і перешкодять», тому на Русі завжди прагнули користуватися послугами неофіційних, але визнаних і володіють авторитетом перекладачів, такі були.

Коли у якогось бізнесмена виникаєпотреба поспілкуватися з закордонними партнерами і у нього є на руках пропозицію, можна замовити послуги як у приватного перекладача, так і в перекладацькому бюро. При цьому практика показує, що приватні перекладачі можуть зробити все набагато дешевше, швидше і якісніше, в той час як бюро змушені проводити ряд бюрократичних процедур в кінці кінців з тими ж самими перекладачами, для яких важлива наявність хоч якогось формального статусу, мінімальної зв'язку з державою, а проблеми з податками можуть і «проїхати».

Так чи інакше, якщо вести мову про правильнеперекладі, то треба розуміти, для чого і для кого переклад цей робиться. «Маленька Віра» може забезпечити досить функціональним перекладом на певні випадки життя, причому абсолютно безкоштовно, а правильний переклад однієї сторінки напівмарення людини, схожого на Ціолковського, може коштувати тисячі доларів.

Одним словом, немає єдиної відповіді на питання з приводу розцінок на переклади, все залежить не тільки від мов, але і від будь-якого роду зовнішніх обставин, включаючи, можливо, взаимоположение світил.

Правильно робити переклад текстів вас не зумієнавчити ніхто. Якщо ви не зрозуміли стилістику тексту або не зрозуміли, як сьогодні віщає Меседж, - правильного перекладу зробити вам не вдасться. Ні, його, може бути, навіть і візьмуть до розгляду, але це все одно буде дурниця.

Справжній художній переклад - цепереживання заново. Чи то Маршак, то хто ще з великих перекладачів про це говорив. І це так, тому що підрядковий переклад - він, звичайно, необхідний, але робота справжнього перекладача - переводити, роблячи світ більш цілісним і легкотравним.

Ще почитайте: